Szkolenia z tłumaczeń
Firma Professional oferuje dwa rodzaje szkoleń z zakresu tłumaczeń:
Dla kogo przeznaczone są szkolenia ?
Szkolenie przeznaczone są dla osób doskonale władających językiem obcym, z wykształceniem filologicznym, które nie mają doświadczenia w tłumaczeniach ustnych i pisemnych.
Każdy moduł szkoleniowy konstruowany jest indywidualnie dla klienta, z uwzględnieniem wybranego harmonogramu godzin, poziomu uczestników (ocenianego na podstawie ankiet, o wypełnienie których prosimy uczestników przed rozpoczęciem szkolenia), potrzeb klienta i charakteru pracy uczestników.
Jakie są cele szkolenia ?
Podstawowym założeniem jest pokazanie mechanizmów zachodzących w procesie tłumaczenia oraz zwrócenie uwagi na często lekceważone aspekty pracy tłumacza, mające istotny wpływ na jakość tłumaczenia.
Szkolenia z zakresu tłumaczeń ustnych - In-company Translatorrs Training ®
Obejmują 4 moduły z zakresu: fonetyki, stylistyki, notacji i gramatyki. Więcej
Szkolenie ma strukturę modułową. Każdy moduł realizowany jest jako odrębna część zajęć. Szkolenie może trwać 2-3 dni (po 8h). Możliwe jest także przeprowadzenie szkolenia w innym trybie odpowiadającym Państwa potrzebom.
I. SZKOLENIE GŁOSU I FONETYKA
Moduł ten obejmuje ćwiczenia z zakresu mechanizmu i fizjologii procesu mówienia: rozkład akcentów w wypowiedzi artykulacja samogłosek i spółgłosek, intonacja i modulacja głosu.
Po zakończeniu tego modułu szkolenia kursanci będą:
- znać większość różnic pomiędzy fonetyką brytyjskiej odmiany wymowy języka angielskiego, a odmianą amerykańską
- rozumieć język potoczny, kolokwialny i slang
- posiadać umiejętność płynnej wymowy
Stosowane techniki:
- tongue twisters (łamańce językowe)
- quick reading (stopniowane szybkie czytanie)
- shadowing (powtarzanie dłuższych sekwencji)
- analiza obcojęzycznych filmów i innych materiałów źródłowych
- praca z materiałem audio
II. STYLISTYKA JĘZYKA POLSKIEGO
Zajęcia teoretyczne i ćwiczenia obejmują następujące zagadnienia:
- fonetyka i poprawność wymowy
- słownictwo - związki frazeologiczne, poprawność morfologiczna i składniowa, kryteria doboru leksykalnego, analiza wyrazów obcych w słowniku
- analiza struktury tekstu - łączniki, wyrazy spajające, elementy figur stylistycznych
Druga część szkolenia jest stricte praktyczna i pozwala na opanowanie i doskonalenie technik tłumaczeniowych.
III. NOTACJA- NOTE-TAKING
Tłumaczenie ustne, w którym tłumacz notuje przemówienie za pomocą symboli, a następnie za pomocą notatek odtwarza
w języku docelowym słowa mówcy.
Umiejętność notacji znacznie ułatwia i usprawnia tłumaczenie „na żywo”.
IV. KONSEKUTYWNE
Tłumaczenie konsekutywne - przekład takich form prezentacji jak: komunikat, oświadczenie, powitanie, pożegnanie, podziękowanie, a także przygotowanie do spotkań oraz sporządzanie notatek i baz danych. Tłumaczenia konsekutywne to tak zwane tłumaczenia „na żywo”, podczas różnego rodzaju spotkań, prezentacji, imprez, wystąpień i przemówień.
Obejmują 2 moduły z zakresu: gramatyki i stylistyki języka polskiego oraz tłumaczeń pismenych. Więcej
Szkolenie ma strukturę modułową. Każdy moduł realizowany jest jako odrębna część zajęć. Przewidywany czas szkolenia to 3 dni (po 8h). Możliwe jest także przeprowadzenie szkolenia w trybie popołudniowym (2-3h dziennie)
I. GRAMATYKIA I STYLISTYKA JĘZYKA POLSKIEGO
Jest to podstawa, bez której trudno mówić o rozwijaniu pozostałych umiejętności tłumaczeniowych. Dbałość o poprawną polszczyznę i ścisłe stosowanie się do reguł gramatyki, ortografii czy zasad stylistycznych stanowi konieczny warunek dobrego warsztatu każdego tłumacza..
Zajęcia są prowadzone przez tłumacza-polonistę.
Ta część obejmuje m.in. warsztaty pisania - wykorzystywanie wszelkich okazji do treningu pisania, jak np. krótkie pisma firmowe, korespondencja biznesowa, sprawozdania zarządu).
Szczegółowy zakres zajęć zostanie określony po zbadaniu potrzeb językowych i zawodowych słuchacza.
Druga część szkolenia jest stricte praktyczna-tlumaczeniowa i pozwala na opanowanie i doskonalenie technik tłumaczeniowych.
II. TŁUMACZENIE PISEMNE
MODUŁ 1 Terminologia specjalistyczna (słownictwo, frazeologia, składnia charakterystyczna dla danej dziedziny)
MODUŁ 2 Analiza tekstów i tłumaczenie z języka obcego na język polski
Czytanie rożnego typu tekstów w celu świadomego analizowania występujących w nich konstrukcji. Ćwiczenia parafrazowania tekstu. Tłumaczenie krótkich form pisanych z danej dziedziny.
MODUL 3 Tłumaczenie z języka polskiego na język obcy
Ćwiczenia tłumaczeniowe rożnych form pisanych (m.in. biuletyny i pisma firmowe, korespondencja handlowa, pisma urzędowe) z wykorzystaniem poznanych konstrukcji i terminologii języka obcego. Zakres tematyczny uzależniony jest od potrzeb i preferencji słuchacza.
Program szkolenia dobierany jest indywidualnie do każdej grupy, bądź osoby uczącej się indywidualnie. Podstawę do opracowania struktury szkolenia stanowią wyniki testu wstępnego i rozmowa, umożliwiające dopasowanie schematu zajęć do potrzeb słuchacza.
Szkolenia prowadzone są przez doświadczonych konsultantów- zawodowych tłumaczy pisemnych, w tym tłumaczy przysięgłych, korzystających z materiałów autentycznych oraz publikacji renomowanych wydawnictw anglojęzycznych.
Jeśli interesuje Cię szybka wycena, lub chcesz przekazać nam materiały do tłumaczenia, kliknij poniżej.
Przeczytaj co wyróżnia nas spośród konkurencji! Więcej
